10 Falsi amici tra italiano e inglese
Se ti sei appena trasferito in Italia e stai cercando di imparare l’italiano, probabilmente avrai già incontrato dei falsi amici lungo la strada.
L’italiano e l’inglese sono entrambe lingue indoeuropee, ovvero discendono da una lontana radice comune, anche se in seguito si sono divise in due rami diversi:
- Italiano: Lingua romanza
- Inglese: Lingua germanica
Partendo da questa lontana radice comune, molte parole si sono evolute assumendo significati diversi in ciascuna lingua. Queste parole sono spesso responsabili degli errori più comuni (e a volte imbarazzanti) commessi dagli anglofoni che imparano l’italiano.
Diamo quindi un’occhiata ai più comuni falsi amici inglese-italiano e impariamo a evitarli.
10 Falsi amici comuni inglese-italiano
Incidente – Accidente
In inglese, un accident è tipicamente un evento sfortunato che accade inaspettatamente e può essere tradotto con la parola italiana incidente.
Nel frattempo, la parola accidente in italiano è usata soprattutto per descrivere una condizione medica come un ictus o una crisi epilettica.
Esempio: Ieri ho avuto un incidente con la mia auto. → Ieri ho avuto un incidente con la mia auto.
IT incidente → IT incidente
IT accidente → IT crisi epilettica/ictus
Attualmente – Attualmente
Confondere la parola actually con attualmente è un errore molto comune tra gli anglofoni. Anche se sembrano sostanzialmente uguali, hanno significati molto diversi. Attualmente significa “al momento” o “attualmente”, mentre actually si traduce con in realtà.
Esempio: In realtà non lavoro qui, sono solo in visita. → In realtà non lavoro qui, sono solo in visita.
IT in realtà → IT in realtà
IT attualmente → IT al momento
Infastidito – Annoiato
Quando qualcuno ti dice che è annoiato in italiano, non preoccuparti, non è arrabbiato con te. Annoiato significa annoiato, mentre infastidito si traduce con seccato o infastidito.
Esempio: Sono infastidito dalla musica ad alto volume proveniente dall’appartamento di sopra. → Sono infastidito dalla musica ad alto volume proveniente dall’appartamento di sopra.
IT seccato → IT seccato/infastidito
IT annoiato → IT annoiato
Argomento – argomento
Per dire che hai “litigato” con qualcuno in italiano non useresti la parola argomento, perché argomento significa proprio argomento.
Esempio: Non voglio avere altre discussioni con te, cambiamo argomento. → Non voglio avere altre discussioni con te, cambiamo argomento.
IT argomento → IT discussione/litigio
IT argomento → IT argomento
Macchina fotografica – telecamera
In inglese, la fotocamera è lo strumento che si usa per scattare foto. In italiano, camera si riferisce a una parte della casa.Camera da letto è la camera da letto.
Esempio: Ho dimenticato a casa la mia macchina fotografica. → Ho dimenticato a casa la mia macchina fotografica.
IT fotocamera → IT macchina fotografica
IT camera → IT camera
Istruzione – educazione
La parola inglese education si traduce in italiano con istruzione. Quindi, quando parli dei tuoi studi, ricorda di non confondere le due parole.
Esempio: L ‘istruzione è lo strumento più potente che possiamo usare per cambiare il mondo. → L’istruzione è lo strumento più potente che possiamo usare per cambiare il mondo.
IT istruzione → IT istruzione
IT educazione → IT educazione o buone/cattive maniere (a seconda del contesto)
Alla fine – eventualmente
Eventualmente e eventualmente si assomigliano ma hanno un significato diverso. Eventualmente si usa per riferirsi a qualcosa che accadrà dopo un certo tempo. In italiano, per esprimere questo concetto, useremmo l’espressione alla fine, o prima o poi.
D’altra parte, la parola eventualmente significa forse.
Esempio: Dopo mesi di allenamento, alla fine ha corso la sua prima maratona. → Dopo mesi di allenamento, alla fine ha corso la sua prima maratona.
IT eventualmente → IT alla fine
IT eventualmente → IT eventualmente
Biblioteca – libreria
In italiano libreria può essere sia uno scaffale che una libreria, mentre la parola che usiamo per biblioteca è biblioteca.
Esempio: Oggi voglio andare in biblioteca a studiare. → Oggi voglio andare in biblioteca a studiare.
IT Biblioteca → IT biblioteca
IT libreria → IT libreria/libreria
Genitori – parenti
Queste due parole vengono spesso confuse perché entrambe si riferiscono a parti della famiglia. Genitori si traduce con genitori, mentre parenti è l’intero gruppo di parenti.
Esempio: La mia ragazza incontrerà i miei genitori oggi. → La mia ragazza conoscerà i miei genitori oggi.
IT genitori → IT genitori
IT parenti → IT parenti
Sensibile
Una persona sensibile in italiano è “una persona sensibile“, mentre qualcosa di sensibile è qualcosa che “ha senso” o “è sensato“.
Esempio: È sensato mettere da parte un po’ di soldi per le spese impreviste. → È sensato mettere da parte un po’ di soldi per le spese impreviste.
IT sensibile → IT sensato
IT sensibile → IT sensibile