10 Falsi amici tra italiano e inglese

Se ti sei appena trasferito in Italia e stai cercando di imparare l’italiano, probabilmente avrai già incontrato dei falsi amici lungo la strada.

L’italiano e l’inglese sono entrambe lingue indoeuropee, ovvero discendono da una lontana radice comune, anche se in seguito si sono divise in due rami diversi:

  • Italiano: Lingua romanza
  • Inglese: Lingua germanica

Partendo da questa lontana radice comune, molte parole si sono evolute assumendo significati diversi in ciascuna lingua. Queste parole sono spesso responsabili degli errori più comuni (e a volte imbarazzanti) commessi dagli anglofoni che imparano l’italiano.

Diamo quindi un’occhiata ai più comuni falsi amici inglese-italiano e impariamo a evitarli.

10 Falsi amici comuni inglese-italiano

Incidente – Accidente

In inglese, un accident è tipicamente un evento sfortunato che accade inaspettatamente e può essere tradotto con la parola italiana incidente.

Nel frattempo, la parola accidente in italiano è usata soprattutto per descrivere una condizione medica come un ictus o una crisi epilettica.

Esempio: Ieri ho avuto un incidente con la mia auto. → Ieri ho avuto un incidente con la mia auto.

IT incidente → IT incidente

IT accidente → IT crisi epilettica/ictus

Attualmente – Attualmente

Confondere la parola actually con attualmente è un errore molto comune tra gli anglofoni. Anche se sembrano sostanzialmente uguali, hanno significati molto diversi. Attualmente significa “al momento” o “attualmente”, mentre actually si traduce con in realtà.

Esempio: In realtà non lavoro qui, sono solo in visita. → In realtà non lavoro qui, sono solo in visita.

IT in realtà → IT in realtà

IT attualmente → IT al momento

Infastidito – Annoiato

Quando qualcuno ti dice che è annoiato in italiano, non preoccuparti, non è arrabbiato con te. Annoiato significa annoiato, mentre infastidito si traduce con seccato o infastidito.

Esempio: Sono infastidito dalla musica ad alto volume proveniente dall’appartamento di sopra. → Sono infastidito dalla musica ad alto volume proveniente dall’appartamento di sopra.

IT seccato → IT seccato/infastidito

IT annoiato → IT annoiato

Argomento – argomento

Per dire che hai “litigato” con qualcuno in italiano non useresti la parola argomento, perché argomento significa proprio argomento.

Esempio: Non voglio avere altre discussioni con te, cambiamo argomento. → Non voglio avere altre discussioni con te, cambiamo argomento.

IT argomento → IT discussione/litigio

IT argomento → IT argomento

Macchina fotografica – telecamera

In inglese, la fotocamera è lo strumento che si usa per scattare foto. In italiano, camera si riferisce a una parte della casa.Camera da letto è la camera da letto.

Esempio: Ho dimenticato a casa la mia macchina fotografica. → Ho dimenticato a casa la mia macchina fotografica.

IT fotocamera → IT macchina fotografica

IT camera → IT camera

Istruzione – educazione

La parola inglese education si traduce in italiano con istruzione. Quindi, quando parli dei tuoi studi, ricorda di non confondere le due parole.

Esempio: L ‘istruzione è lo strumento più potente che possiamo usare per cambiare il mondo. → L’istruzione è lo strumento più potente che possiamo usare per cambiare il mondo.

IT istruzione → IT istruzione

IT educazione → IT educazione o buone/cattive maniere (a seconda del contesto)

Alla fine – eventualmente

Eventualmente e eventualmente si assomigliano ma hanno un significato diverso. Eventualmente si usa per riferirsi a qualcosa che accadrà dopo un certo tempo. In italiano, per esprimere questo concetto, useremmo l’espressione alla fine, o prima o poi.

D’altra parte, la parola eventualmente significa forse.

Esempio: Dopo mesi di allenamento, alla fine ha corso la sua prima maratona. → Dopo mesi di allenamento, alla fine ha corso la sua prima maratona.

IT eventualmente → IT alla fine

IT eventualmente → IT eventualmente

Biblioteca – libreria

In italiano libreria può essere sia uno scaffale che una libreria, mentre la parola che usiamo per biblioteca è biblioteca.

Esempio: Oggi voglio andare in biblioteca a studiare. → Oggi voglio andare in biblioteca a studiare.

IT Biblioteca → IT biblioteca

IT libreria → IT libreria/libreria

Genitori – parenti

Queste due parole vengono spesso confuse perché entrambe si riferiscono a parti della famiglia. Genitori si traduce con genitori, mentre parenti è l’intero gruppo di parenti.

Esempio: La mia ragazza incontrerà i miei genitori oggi. → La mia ragazza conoscerà i miei genitori oggi.

IT genitori → IT genitori

IT parenti → IT parenti

Sensibile

Una persona sensibile in italiano è “una persona sensibile“, mentre qualcosa di sensibile è qualcosa che “ha senso” o “è sensato“.

Esempio: È sensato mettere da parte un po’ di soldi per le spese impreviste. → È sensato mettere da parte un po’ di soldi per le spese impreviste.

IT sensibile → IT sensato

IT sensibile → IT sensibile

writing "language tips"

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *